Tutti i prezzi sono validi al momento della pubblicazione. Se fai click o acquisti qualcosa, potremmo ricevere un compenso.

Doom sul singolo tasto di una tastiera? Certo che ci gira

16 Dicembre 2016 52

A giudicare dai risultati ottenuti da certi talentuosi hacker, verrebbe quasi da pensare che la tecnologia evolva principalmente per far girare Doom su dispositivi sempre più improbabili. Negli ultimi anni ne abbiamo viste talmente tante da far apparire una calcolatrice ordinaria amministrazione, ma l'ultima riesce a superare anche quella della Touch Bar dei nuovi MacBook Pro.

I ragazzi del canale YouTube Radioactive Channel sono infatti riusciti ad eseguire il classico di id Software - per la precisione Doom 2 - sul tasto (un singolo tasto) di una tastiera. Naturalmente è una tastiera molto particolare, la Optimus Maximus, in cui su ogni tasto è presente uno schermo. La risoluzione è bassa, 48x48 pixel, ma come potete vedere dal video qui di seguito il titolo è effettivamente giocabile.

Purtroppo la tastiera in questione è ormai fuori produzione da diversi anni, e anche quando era reperibile non era certo una spesa da affrontare a cuor leggero - raggiungeva con facilità i 1000 dollari.

Proof of concept decisamente carina, comunque. Che si inventeranno la prossima volta? Io voto il sensore della pentola a pressione. Ah, e per chi si chiede "ma perché?", lasciamo la risposta a chi è più qualificato di noi, il team di quattro scienziati capitanati dell'emerito fisico teorico ed estimatore di trenini Dr. Sheldon Cooper:


52

Commenti

Regolamento Commentando dichiaro di aver letto il regolamento e di essere a conoscenza delle informazioni e norme che regolano le discussioni sul sito. Clicca per info.
Caricamento in corso. Per commentare attendere...
Lillo il commentatore®

UPA che trombone!

Ettohg

Risposta divertente, alla luce del fatto che io vivo in Olanda :-D :-D

Danny #Mainagioia

"ci sono talmente tanti giochi di parole che in italiano la traduzione è un vero e proprio scempio".
Guarda che su cose simili c'è poco da fare, tranne quando è possibile farli anche in italiano... e devi anche pensare ai labiali degli attori.

Danny #Mainagioia

Sulle traduzioni si fanno fior di trattati.
Non esiste ancora una forma "perfetta" di traduzione.

GuessWho'sGuest

C'è da dire che la traduzione deve essere comunque collegata al labiale dell'attore.. Per sembrare più naturale.. Quindi non possono sempre tradurre nel migliore dei modi ma hanno anche dei vincoli

Porco Zio

No no a me piace molto e le voci sono abbastanza in linea con quelle reali

Daniel Ocean

Purtroppo son d'accordo.
Clive Owen e Denzel Washington in quel film sono semplicemente perfetti.

OsloEpicureo

Ti invito a leggere "Dire quasi la stessa cosa" di Umberto Eco. E ti rammento che doppiatore e adattore sono due mestieri diversi.

OsloEpicureo

Mi parli di secoli fa quando gli adattamenti venivano fatti da professionisti ora, se conosci un minimo la lingua, ti accorgi ti castronerie inenarrabili che nemmeno google translate. Poi chiaro, se non sai la lingua d'origine ti accontenti ma gli adattori italiani ormai sono pietosi (ti invito a guardare Archer in lingua originale e poi tradotto).

Chevlan

Ahah sottovalutato comunque. Clive Owen è superlativo.

Ikaro

Sarebbero illegali pure le ccannne...pensaci...

Ikaro

Bisogna anche fare una distinzione fra doppiatori e traduttori...
I primi son assolutamente i migliori sulla piazza, raggiungono livelli espressivi che veramente... Mi è capitato spesso di voler sentire in originali anche attoroni e assolutissimamente son di un piattume rispetto al doppiato, quindi giù il cappello...
I secondi spesso toppano, sia per le differenze linguistiche/culturali (è ovvio che riportare le stesse battute e giochi di parole d'oltreoceano qui è dura) sia perché delle volte ci si impegnano a storpiare tutto...

Ettohg

Ma su hdblog li avete i diritti per postare link a clip di serie TV protette da copyright, uploadate da fonti non ufficiali su youtube? Pensateci bene prima che qualcuno lo segnali

ellios76

Non si può generalizzare, ci saranno team più scadenti rispetto ad altri, come sempre é questione di budget

punk3r

É distrutto

Nicola Russo

Mr robot in italiano ad esempio.un oscenità senza pari

NaXter24R

Ci sono. Il problema è come vengono gestiti. Prendi i Simpson per esempio, ed ho detto tutto (e non si tatta d Accolla)

lupodany

sono d'accordo nella libertà di scelta ma non ne dire che i doppiaggi italiani sono addirittura meglio dell'originale come qualcuno ha scritto. X carità! Io amo l'italiano come lingua ma amo altrettanto l'inglese in particolare l'accento british che è fantastico!

lupodany

x carità non lo metto in dubbio ma la non conoscenza dell'inglese in italia è dovuta tra le tante cose anche al doppiare tutto. All'estero (non ovunque ovviamente) vedono film e telefilm in inglese coi sottotitoli ed alla lunga impari.

R4nd0mH3r0

lol mi hanno quasi accontentato. Un mio post di 24 giorni fa f5 https://uploads.disquscdn.com/...

saetta

pureNerd!

_Marok_

I doppiatori italiani sono indubbiamente bravi, ma in the big bang theory ci sono talmente tanti giochi di parole che in italiano la traduzione è un vero e proprio scempio. Comunque anche le voci sono veramente pessime da ragazzini. Per me ascoltare i telefilm in lingua originale è il top. Altre serie come the walking dead, invece sono doppiate molto bene e anche in lingua italiane sono godibilissime. Il trono di spade anche è fatto molto bene, anche se si perdono tutti i dialetti inglesi dei vari personaggi dei vari regni cosa molto bella e immersiva.

Alessandro

mbè!!! però noi quarantenni rimorchiavamo mettendoci la faccia, non la faccina!!! :D :P

comatrix

Perché loro possono ^^

Daniel Ocean

In quanto a film ci capiamo parecchio ahah

joethefox

Avevamo ottimi doppiatori. Fixed.

SteDS

E quindi cosa c'è di male nel doppiaggio? mi sembra più che leggittimo dare libertà di scelta, la nostra lingua è un patrimonio da tutelare anche doppiando i film, poi sempre libero di vederli in lingua originale. Se un giorno diventassimo tutti anglofoni che tristezza..

ellios76

Ci mancherebbe, ma non mi puoi dire che è inguardabile, non facciamo i soliti italiani lamentosi a priori

Squak9000

Di recente sta messo con le pezze Richard... avete visto il video dove chiede soldi?

Squak9000

Perchè?

deepdark

Io ogni volta che vedo in tv gli attori stranieri vedere i loro pezzi tradotti in italiano, fanno SEMPRE i complimenti ai doppiatori.

deepdark

Che pretendi? Vorresti trovare ogni singola voce per ogni personaggio? Il vecchio omer era molto meglio della versione americana.

Matteo Togni

Vero. Ma tra questo e dire che "non si può sentire" ce ne passa. Il doppiaggio in Italia è generalmente molto buono.

deepdark

Molti giochi di parole o appartengono a quella cultura o semplicemente nn possono essere tradotti. O sono stupidi. Tutti doppiatori qui eh? Ma si dai, voi siete sempre più bravi degli altri. In qualsiasi campo.

fausto madrepavia

No no nooooo eccola che mi riparte in testaaaaa

Chevlan

Che filmone

NaXter24R

C'è roba peggiore in giro. TBBT si salva ma chiaramente si perde qualcosa con la traduzione. A noi va bene che abbiamo degli ottimi doppiatori, cosa che all'estero si sognano.

lupodany

sono d'accordo al 1000 x 1000!!! Io non riesco proprio a vedere la roba doppiata in italiano. Saranno bravi quanto vogliono ma snaturano il prodotto originale e molto spesso trovo che c'è una specie di effetto "ovatta" che riduce in suoni ambientali che nell'originale sono quasi sempre in presa diretta.
Poi piace ciò che piace.. ma a me il doppiaggio non piace e i nostri sono i migliori doppiatori perchè siamo uno dei pochi posti in cui ancora doppiano invece che vedere le cose in inglese..

OsloEpicureo

È anche risaputo che traducendo un testo ti perdi tutti i riferimenti ai modi di dire o ai giochi di parole. Ogni opera è al suo meglio nella lingua originale. Senza contare che gli adattamenti italiani tra semi-censure e traduzioni alla lettera spesso risultano agghiaccianti.

ellios76

Detto da italo-americani, i telefilm in lingua originale sono inespressivi, molto meglio le versioni italiane. È risaputo che i doppiatori italiani siano i più bravi sulla piazza. Sboronata fuori luogo la tua

ghost

Non ho mai capito perchè ci deve sempre essere una spiegazione valida al perchè si fa qualcosa.
Sono d'accordo con big bang theory xD

Raziel0

Semplicemente perché dopo averlo visto in lingua originale ti rendi conto che le voci assegnate ai singoli attori ne snaturano la personalità
Poi guardatevelo come vi pare.

ghost

E' uno di quelli "le traduzioni non rendono" oppure "il doppiaggio fa schifo" quando in realtà il doppiaggio italiano è uno dei migliori al mondo.
Per dovere di cronaca c'è da dire che la prima o le prime due stagioni in effetti erano state tradotte (adattate) veramente male cambiando totalmente il significato di alcuni discorsi nella serie. Dopo lamentele è stato riveduto il doppiaggio e ora è "all'altezza".
In generale le uniche lamentele che si possono fare per il doppiaggio italiano è che la voce scelta per l'attore non gli da giustizia ma succede in rari casi...

SteDS

e perchè mai?

Mrnikifabio

? https://uploads.disquscdn.com/...

_Marok_

The big bang theory in italiano proprio non si può sentire!

StriderWhite

Ah beh, qualcuno ha portato Doom anche sulle calcolatrici monocromatiche della Texas Instruments... :D

iclaudio

li avete visti...li avete visti..li avete visti sulla riva del fiumeeeee333eee

ciro

i nani i nani i nani i nani i nani i nani i nani i nani i nani i nani i nani i nani

iclaudio

un pollooooooooooooooooooooo cit.

Recensione Asus ROG Swift OLED PG49WCD: che immersività!

Acer Predator, nuovi laptop in arrivo. C'è anche un monopattino! |VIDEO

Recensione Lenovo Legion Go, sfida ROG Ally a viso aperto

Recensione Starfield, parte 2: inizia bene, poi si perde un po'