28 Giugno 2017
A giudicare dai risultati ottenuti da certi talentuosi hacker, verrebbe quasi da pensare che la tecnologia evolva principalmente per far girare Doom su dispositivi sempre più improbabili. Negli ultimi anni ne abbiamo viste talmente tante da far apparire una calcolatrice ordinaria amministrazione, ma l'ultima riesce a superare anche quella della Touch Bar dei nuovi MacBook Pro.
I ragazzi del canale YouTube Radioactive Channel sono infatti riusciti ad eseguire il classico di id Software - per la precisione Doom 2 - sul tasto (un singolo tasto) di una tastiera. Naturalmente è una tastiera molto particolare, la Optimus Maximus, in cui su ogni tasto è presente uno schermo. La risoluzione è bassa, 48x48 pixel, ma come potete vedere dal video qui di seguito il titolo è effettivamente giocabile.
Purtroppo la tastiera in questione è ormai fuori produzione da diversi anni, e anche quando era reperibile non era certo una spesa da affrontare a cuor leggero - raggiungeva con facilità i 1000 dollari.
Proof of concept decisamente carina, comunque. Che si inventeranno la prossima volta? Io voto il sensore della pentola a pressione. Ah, e per chi si chiede "ma perché?", lasciamo la risposta a chi è più qualificato di noi, il team di quattro scienziati capitanati dell'emerito fisico teorico ed estimatore di trenini Dr. Sheldon Cooper:
Commenti
UPA che trombone!
Risposta divertente, alla luce del fatto che io vivo in Olanda :-D :-D
"ci sono talmente tanti giochi di parole che in italiano la traduzione è un vero e proprio scempio".
Guarda che su cose simili c'è poco da fare, tranne quando è possibile farli anche in italiano... e devi anche pensare ai labiali degli attori.
Sulle traduzioni si fanno fior di trattati.
Non esiste ancora una forma "perfetta" di traduzione.
C'è da dire che la traduzione deve essere comunque collegata al labiale dell'attore.. Per sembrare più naturale.. Quindi non possono sempre tradurre nel migliore dei modi ma hanno anche dei vincoli
No no a me piace molto e le voci sono abbastanza in linea con quelle reali
Purtroppo son d'accordo.
Clive Owen e Denzel Washington in quel film sono semplicemente perfetti.
Ti invito a leggere "Dire quasi la stessa cosa" di Umberto Eco. E ti rammento che doppiatore e adattore sono due mestieri diversi.
Mi parli di secoli fa quando gli adattamenti venivano fatti da professionisti ora, se conosci un minimo la lingua, ti accorgi ti castronerie inenarrabili che nemmeno google translate. Poi chiaro, se non sai la lingua d'origine ti accontenti ma gli adattori italiani ormai sono pietosi (ti invito a guardare Archer in lingua originale e poi tradotto).
Ahah sottovalutato comunque. Clive Owen è superlativo.
Sarebbero illegali pure le ccannne...pensaci...
Bisogna anche fare una distinzione fra doppiatori e traduttori...
I primi son assolutamente i migliori sulla piazza, raggiungono livelli espressivi che veramente... Mi è capitato spesso di voler sentire in originali anche attoroni e assolutissimamente son di un piattume rispetto al doppiato, quindi giù il cappello...
I secondi spesso toppano, sia per le differenze linguistiche/culturali (è ovvio che riportare le stesse battute e giochi di parole d'oltreoceano qui è dura) sia perché delle volte ci si impegnano a storpiare tutto...
Ma su hdblog li avete i diritti per postare link a clip di serie TV protette da copyright, uploadate da fonti non ufficiali su youtube? Pensateci bene prima che qualcuno lo segnali
Non si può generalizzare, ci saranno team più scadenti rispetto ad altri, come sempre é questione di budget
É distrutto
Mr robot in italiano ad esempio.un oscenità senza pari
Ci sono. Il problema è come vengono gestiti. Prendi i Simpson per esempio, ed ho detto tutto (e non si tatta d Accolla)
sono d'accordo nella libertà di scelta ma non ne dire che i doppiaggi italiani sono addirittura meglio dell'originale come qualcuno ha scritto. X carità! Io amo l'italiano come lingua ma amo altrettanto l'inglese in particolare l'accento british che è fantastico!
x carità non lo metto in dubbio ma la non conoscenza dell'inglese in italia è dovuta tra le tante cose anche al doppiare tutto. All'estero (non ovunque ovviamente) vedono film e telefilm in inglese coi sottotitoli ed alla lunga impari.
lol mi hanno quasi accontentato. Un mio post di 24 giorni fa f5 https://uploads.disquscdn.com/...
pureNerd!
I doppiatori italiani sono indubbiamente bravi, ma in the big bang theory ci sono talmente tanti giochi di parole che in italiano la traduzione è un vero e proprio scempio. Comunque anche le voci sono veramente pessime da ragazzini. Per me ascoltare i telefilm in lingua originale è il top. Altre serie come the walking dead, invece sono doppiate molto bene e anche in lingua italiane sono godibilissime. Il trono di spade anche è fatto molto bene, anche se si perdono tutti i dialetti inglesi dei vari personaggi dei vari regni cosa molto bella e immersiva.
mbè!!! però noi quarantenni rimorchiavamo mettendoci la faccia, non la faccina!!! :D :P
Perché loro possono ^^
In quanto a film ci capiamo parecchio ahah
Avevamo ottimi doppiatori. Fixed.
E quindi cosa c'è di male nel doppiaggio? mi sembra più che leggittimo dare libertà di scelta, la nostra lingua è un patrimonio da tutelare anche doppiando i film, poi sempre libero di vederli in lingua originale. Se un giorno diventassimo tutti anglofoni che tristezza..
Ci mancherebbe, ma non mi puoi dire che è inguardabile, non facciamo i soliti italiani lamentosi a priori
Di recente sta messo con le pezze Richard... avete visto il video dove chiede soldi?
Perchè?
Io ogni volta che vedo in tv gli attori stranieri vedere i loro pezzi tradotti in italiano, fanno SEMPRE i complimenti ai doppiatori.
Che pretendi? Vorresti trovare ogni singola voce per ogni personaggio? Il vecchio omer era molto meglio della versione americana.
Vero. Ma tra questo e dire che "non si può sentire" ce ne passa. Il doppiaggio in Italia è generalmente molto buono.
Molti giochi di parole o appartengono a quella cultura o semplicemente nn possono essere tradotti. O sono stupidi. Tutti doppiatori qui eh? Ma si dai, voi siete sempre più bravi degli altri. In qualsiasi campo.
No no nooooo eccola che mi riparte in testaaaaa
Che filmone
C'è roba peggiore in giro. TBBT si salva ma chiaramente si perde qualcosa con la traduzione. A noi va bene che abbiamo degli ottimi doppiatori, cosa che all'estero si sognano.
sono d'accordo al 1000 x 1000!!! Io non riesco proprio a vedere la roba doppiata in italiano. Saranno bravi quanto vogliono ma snaturano il prodotto originale e molto spesso trovo che c'è una specie di effetto "ovatta" che riduce in suoni ambientali che nell'originale sono quasi sempre in presa diretta.
Poi piace ciò che piace.. ma a me il doppiaggio non piace e i nostri sono i migliori doppiatori perchè siamo uno dei pochi posti in cui ancora doppiano invece che vedere le cose in inglese..
È anche risaputo che traducendo un testo ti perdi tutti i riferimenti ai modi di dire o ai giochi di parole. Ogni opera è al suo meglio nella lingua originale. Senza contare che gli adattamenti italiani tra semi-censure e traduzioni alla lettera spesso risultano agghiaccianti.
Detto da italo-americani, i telefilm in lingua originale sono inespressivi, molto meglio le versioni italiane. È risaputo che i doppiatori italiani siano i più bravi sulla piazza. Sboronata fuori luogo la tua
Non ho mai capito perchè ci deve sempre essere una spiegazione valida al perchè si fa qualcosa.
Sono d'accordo con big bang theory xD
Semplicemente perché dopo averlo visto in lingua originale ti rendi conto che le voci assegnate ai singoli attori ne snaturano la personalità
Poi guardatevelo come vi pare.
E' uno di quelli "le traduzioni non rendono" oppure "il doppiaggio fa schifo" quando in realtà il doppiaggio italiano è uno dei migliori al mondo.
Per dovere di cronaca c'è da dire che la prima o le prime due stagioni in effetti erano state tradotte (adattate) veramente male cambiando totalmente il significato di alcuni discorsi nella serie. Dopo lamentele è stato riveduto il doppiaggio e ora è "all'altezza".
In generale le uniche lamentele che si possono fare per il doppiaggio italiano è che la voce scelta per l'attore non gli da giustizia ma succede in rari casi...
e perchè mai?
? https://uploads.disquscdn.com/...
The big bang theory in italiano proprio non si può sentire!
Ah beh, qualcuno ha portato Doom anche sulle calcolatrici monocromatiche della Texas Instruments... :D
li avete visti...li avete visti..li avete visti sulla riva del fiumeeeee333eee
i nani i nani i nani i nani i nani i nani i nani i nani i nani i nani i nani i nani
un pollooooooooooooooooooooo cit.